Як користуватися онлайн-перекладачем, спілкуючись з іноземцем

Відео: Як користуватися онлайн перекладачем

Ви мрієте знайти супутника життя в далекому зарубіжжі, але при цьому поки не знаєте іноземної мови на високому рівні? Не впадайте у відчай і не бійтеся конкуренції! При правильному підході ваші шанси на шлюб з іноземцем досить великі.

Безумовно, найкраще було б відправитися на курси іноземної мови, як уже радив intdate.ru, або хоча б скористатися послугами професійного перекладача, але, якщо на даному етапі це не представляється можливим, вам підійде електронний перекладач онлайн, яких сьогодні в мережі безліч . Важливо, заходячи на сайт знайомств, знати певні нюанси користування машинним перекладом, а також плюси і мінуси, які мають подібні сервіси.

Плюси і мінуси машинного перекладу

Безсумнівним плюсом онлайн перекладачів є те, що вони в значній мірі розширюють ваші можливості. Навіть в тому випадку, якщо ви чудово володієте англійською або німецькою, на сайті знайомств ви можете отримати повідомлення на італійському або шведською мовою, ось тут і стане в нагоді машинний переклад. При цьому користуватися он-лайн перекладачем гранично просто. Досить скопіювати текст, який вимагає перекладу, вставити його в спеціальну форму, обрати напрямок перекладу, натиснути кнопку ОК, і ваш текст готовий. Ось така паличка-виручалочка!

Але все ж не варто сліпо довіряти таким програмам. Вони переводять рівно те, що ви напишете, часто не враховуючи тонкощів перекладу, і вже, звичайно, ні про яку гру слів або передачі інтонацій мова не йде. Тому користуватися подібними програмами при написанні листів чоловікам необхідно дуже і дуже акуратно і коректно.

Правила коректного онлайн перекладу

Наведемо кілька нескладних правил, які допоможуть виконати коректний переклад, використовуючи електронний перекладач онлайн:



• Не забувайте, що досить часто мови відрізняються за своєю структурою (як у випадку російська - англійська). Структура пропозиції російською мовою допускає вільне розташування слів, причому, як правило, зміна порядку слів сенсу фрази не змінює, а хіба що надає певний стиль і відтінки мови. Для російського коректними будуть обидві фрази: «Я ходила вчора в кіно» і «Ходила я вчора в кіно». Структура англійського пропозиції передбачає строгий порядок слів, порушення якого зробить пропозицію безглуздим, а то і зовсім приведе до зміни змісту фрази. Тому, якщо ви ведете листування англійською, починайте завжди пропозиція з підмета і присудка, далі йдуть доповнення, обставина і тд. Наприклад, «Я ходила в кіно вчора».

• При написанні листа, який ви потім плануєте перекладати за допомогою он-лайн перекладача, використовуйте чіткі, короткі фрази. Так чоловік точно зрозуміє, що ви хотіли сказати. Чи не рекомендуємо використовувати безліч прикметників або причетні і дієприслівникові обороти. Якщо одна пропозиція буде у вас займати кілька рядків, то ймовірність після машинного перекладу отримати неймовірний бред багаторазово зростає.

• Намагайтеся використовувати при написанні листа слова, які не є багатозначними. В іншому випадку велика ймовірність різночитань.

• Перед тим, як завантажити готовий лист в он-лайн перекладач обов`язково перевірте його на наявність помилок і друкарських помилок. Рекомендуємо набирати лист в редакторі Word, перевірити правопис натисканням клавіші F7 і тільки потім звертатися до перекладача. В іншому випадку не можна бути впевненим у коректності отриманого іноземного тексту.

• Бажано все ж мати хоча б базові знання мови, щоб була можливість перевірити «навскидку» текст, отриманий після машинного перекладу. Інакше казуси неминучі. Досить часто трапляються ситуації, коли наголоси в слові можна поставити по-різному. Програма при цьому вибирає будь-який з можливих варіантів і, причому, зовсім не обов`язково той, який ви мали на увазі. Уявіть собі стан чоловіка, який отримав вітання «by road», що означає «дорога». А це всього-на-всього он-лайн перекладач сприйняв слово «Дорога» як «Дорога». Тож не дивно, якщо одержувач впаде в ступор!
І ще ...

• Не робіть надто довгі історії, якщо ви погано орієнтуєтеся в мові.

Безумовно, ці правила від команди intdate.ru можна було б назвати обмеженнями, оскільки вони збіднюють і мову, і стиль, але в цьому випадку електронний перекладач онлайн набагато успішніше впорається з поставленим завданням і точніше передасть саме те, що ви хотіли б сказати.



Як користуватися перекладачем, якщо ви отримали лист іноземною мовою

Стане в нагоді он-лайн перекладач і тоді, коли лист іноземною мовою прийшло вам. Тут доведеться потрудитися куди більше. При прочитанні будите образне мислення і фантазію. Тільки в такому випадку можна буде зрозуміти зміст листа. Втім, це справа практики. На перших порах вам здасться, що ви читаєте повних марення, але з досвідом і розуміння прийде. До речі, пам`ятаєте, що ваш партнер, скориставшись програмою-перекладачем, читає приблизно такий же, з його точки зору марення.

Вибираємо програми для онлайн перекладу

Закономірним буде питання про те, яку саме програму-перекладач вибрати. Вирішити це ви зможете тільки самі, випробувавши в роботі деякі з величезної кількості подібних продуктів. Моїм особистим вибором свого часу став онлайн перекладач Google:

https://translate.google.ru/

На сьогоднішній день в ньому 59 мов, а напрямків перекладу в 2 рази більше, до того ж його переклади здалися мені максимально коректними.

Приємного вам спілкування в інтернеті і вчіть мови!

Відео: Яким онлайн перекладачем користуватися в 2016 році?

03 січня 2012
Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 174