Офшор або офшор? 13 слів, в яких найчастіше пишуть зайві літери

Відео: Офшори (вони ж офшори)

Офшор або офшор? 13 слів, в яких найчастіше пишуть зайві літери1. ОфшорСлова «офшор» і «офсайд» часто пишуть з подвоєною «ф». Це пов`язано з тим, що в мові оригіналу (англійською) в приставці off пишеться дві «ф». У «російських версіях» цих слів елемент «оф-» вже не сприймається як приставка, та й самі слова вимовляються з коротким «ф». І, як це часто буває у випадках з іноземними словами, в яких подвоєні приголосні, одна з них випадає, не зберігається.2. Прощена неділяЦими вихідними я кілька разів зустріла в фейсбуці словосполучення «Прощена неділя» - саме в такому варіанті написання, з двома «н». Прощена неділя - це стійке поєднання, в складі якого прикметник (утворене від причастя) пишеться з одним «н». Точно так же, як в словосполученнях пропаща людина, названий брат, посаджені мати.3. Хакасія (Черкаси)Назви республік Хакасії і Карачаєво-Черкесії часто, особливо в титрах телевізійних новин, пишуть з подвоєною «с». Це помилка. Але ось в прикметників, утворених від цих назв, «з» подвоюється на стику основи і суфікса: хакаський, черкеський.4. БлогерДовгий час в пресі можна було зустріти обидва варіанти написання цього слова: блогер і блогер. Різночитання є і зараз, але написання з однією «г» все ж стає домінуючим. В орфографічному словнику «блогер» фігурує саме в такому вигляді: з одного приголосного. Тут впливає наявність однокорінного слова: в російській мові є іменник «блог» (що складається з однієї основи), а значить, і «блогер» буде писатися з однією «г». Аналогічний приклад: скан-сканер. А ось «джоггінг» з однієї «г» не напишеш: іменника «джог» у нас немає.5. ШопінгУ блогах я зустрічала такі висловлювання: «Шопінг з однієї" п "пишуть тільки неграмотні люди». Насправді ж саме написання з одного приголосного визнано вірним - його фіксує орфографічний словник. Тут працює «правило блогера»: слово «шоп» в російській мові існує в складі складних слів (секс-шоп, наприклад). Відповідно, і утворений від нього «шопінг» повинен писатися з однією «п».6. ІмпресаріоНаписання слова «імпресаріо» з подвійною «с» - одна з найпоширеніших помилок. Подвоїти «с» хочеться навіть при проголошенні цього слова, як в іменнику «преса», наприклад. Однак родичами вони не є. Іменник «імпресаріо» (impresario) утворено від італійського imprendere - (робити, затівати).7. МорозивоЯк не дивно, та це просте слово часто викликає труднощі. Морозиво - це не причастя, а іменник, утворене від причастя. Можливо, колись ці ласощі називали «морозивом молоком»: взимку молоко морозили в мисках і продавали на ринку, розколюючи на шматочки. Правда, і в цьому випадку в слові «морозиво» пишеться одна «н». А ось якщо додати приставку «за-», наприклад, то слово буде писатися вже з двома «н»: заморожене молоко. Впливає (якщо це причастя, звичайно) і наявність залежного слова: морозиво кимось м`ясо - тут «н» теж подвоюється.8. КапучиноУ московських кав`ярнях я кілька разів зустрічала написання «капучіно». Або - «капучіно». В цьому випадку знову спрацьовує «правило» мови оригіналу. По-італійськи назва цього напою пишеться саме так: cappuccino. Але в російській варіанті (і це підтверджує орфографічний словник) залишається тільки одна «п» і одна «ч». Це теж треба запам`ятати. І знову згадаємо італійський: слово «газета» прийшло саме з цієї мови, в якому писалося як gazzetta (так називали дрібну монету).9. ТерактСлово «теракт» - складноскорочене, воно утворено від словосполучення «терористичний акт». Саме тому багато і залишають подвоєну «р» (терор, терористичний). Однак при скороченні слів, що містять подвійну згідну, в складі складноскорочених зберігається тільки одна буква. Приклади: грамзапись (грамофонна запис), корпункт (кореспондентський пункт), спецкор.10. БалюстрадаБуква «л» в іменник «балюстрада» іноді подвоюється абсолютно незрозуміло. У французькій мові, звідки і прийшло слово, в balustrade подвійний приголосної немає. Товариш «балюстради» по нещастю - «галерея». В цьому слові часто теж неправомірно подвоюють згідну «л».11. ТалліннОдна з частин в імені власному Таллінн - це естонське слово «linn» (місто, фортеця). Звідси і виникла подвоєна згодна «н» в назві. Орфографічна проблема, пов`язана з російським варіантом написання, виникла після розпаду Радянського Союзу: незалежна Естонія стала наполягати на написанні «Таллінн», як в естонському. Однак розпорядженням Адміністрації Президента від 17 серпня 1995 року «Про написання назв держав-колишніх республік СРСР і їх столиць» було встановлено написання назви міста з одного «н»: Таллінн. Цей же варіант встановлений і Росреестра. Варіант з двома «н» залишається естонським - його не можна зустріти ні в одному російською словнику.12. ДилерІменник «дилер», від якого недавно пропонував позбутися Володимир Жириновський, утворене від англійського to deal і подвоєння приголосної не передбачають. Проте, написання «дилер» час від часу зустрічається. Схожа ситуація зі словом «продюсер» (producer), в яке теж нерідко додають зайву «с».13. ТрафікВ англійському слові traffic пишеться два «ф», саме тому і виникає плутанина, і багато пишуть по-російськи «трафік». В орфографічному словнику це іменник зафіксовано вже давно, воно пишеться з однією літерою «ф». Ніякому правилом цей випадок не підкоряється, його просто треба запам`ятати, як, наприклад, слово «коридор», яке в мові оригіналу теж пишеться з подвоєною приголосної, оскільки утворено від італійського corridore (від correre - «бігти»).
Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 162