Труднощі перекладу (18+)

Відео: Труднощі перекладу. Uncharted 4: A Thief # 39; s End

ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ (18+)
Я американець, але виріс в СРСР, мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві. Проживши 12 дитячих років в Москві, їдучи, я говорив по-російськи краще ніж по-англійськи.

Але не в цьому справа, ми недавно переїхали в інший будинок і я знайшов свої логи, які вів служачи в радіо розвідці на тихому океані. Мої здібності в російській мові були затребувані розвідкою ВМС і я служив у них з 1979 по 1984 рік. За службовим обов`язком і для себе, я вів журнал.

Казенну частину здавав в архів, а свою собі. Ми - 7 осіб, включаючи двох колишніх німецьких офіцерів, які побували в СРСР в полоні, вважалися найкращими лінгвістами в ВМС. Ми слухали ефір 24/7 і іноді, особливо коли були вчення, проводили в навушниках по 18 годин.

Щось було в записи, а в основному «живий» ефір. Я повинен визнати, що росіян не можна перемогти саме через мову. Найцікавіше говорилося між рівними за званням або друзями, вони не соромилися у виразах. Я перегорнув всього кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:

- Де колода?
- Хер його знає, кажуть, на супутнику макаку чеше.
Переклад:
- Де капітан Дерев`янко?
- Не знаю, але, кажуть, що працює по закритому каналу зв`язку і відстежує американські випробування прототипу торпеди Мk-48

- Серьога, перевір. Димка передав, що канадчік в твоєму тазу залупу полоскати.


Переклад:
- Сергій, Дмитро доповів, що у Вашому секторі канадський протичовновий вертоліт веде акустичне зондування.

- Південно захід вашого п`ятого, плоскожопий в кашу сере, екран в снігу.
Переклад:
- (Південно захід вашого п`ятого?) Військово-транспортний літак скидає легкі акустичні буї в районі можливого розташування підводного човна серії К, на екрані радара безліч дрібних об`єктів.

- Головний Буржуїн сидить під погодою, мовчить.
Переклад:
- Американський авіаносець маскується в штормовому районі, дотримуючись радіомовчання.

- Звіздар бачить міхур, вже з соплями.
Переклад:
- Станція оптичного спостереження доповідає, що американський літак заправник випустив паливний шланг.



- У нас тут вузькоокий дурня включив, мовляв, сорри, з курсу збився, мотор зламався, а сам дрочить. Його пара сухих обійшла, у них Береза орала.
- Жени його на хуй, я за цю жовтуху не хочу пізди отримати. Якщо треба, нехай прикордонники йому в Пердак загорнутий, а команду до нашого особисту казку малювати.
Переклад:
- Під час навчань флоту, південно-корейське судно підійшло близько до району дій, пославшись на поломки. При обльоті парою Су-15 спрацювала радіолокаційна станція попередження «Береза».
- Трам-тарарам ..., при спробі покинути район, позбавити судно ходу і відбуксирувати.

При аналізі Другої світової війни американські військові історики виявили дуже цікавий факт. А саме, при раптовому зіткненні з силами японців американці, як правило, набагато швидше приймали рішення - і, як наслідок, перемагали навіть переважаючі сили противника.

Дослідивши дану закономірність, вчені прийшли до висновку, що середня довжина слова у американців складає 5.2 символу, тоді як у японців 10.8.

Отже, на віддачу наказів йде на 56% менше часу, що в короткому бою грає важливу роль. Заради "інтересу" вони проаналізували російську мову - і виявилося, що довжина слова в російській мові складає 7.2 символу на слово (в середньому), проте при критичних ситуаціях російськомовний командний склад переходить на ненормативну лексику - і довжина слова скорочується до (!) 3.2 символів в слові.

Це пов`язано з тим, що деякі словосполучення і навіть фрази замінюються одним словом. Для прикладу наводиться фраза:

32-ий - наказую негайно знищити ворожий танк, провідний вогонь по наших позиціях;
32-ий - е * ні з цього х * ю!

Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 197