Чому росіяни не переходять на латиницю
Відео: Костянтин Затулін. "Казахстан: нові приводи для занепокоєння"
Чому в Росії тримаються за свою писемність і не змінюють її на більш поширену і начебто більш зручну з технічного боку латиницю?реформи ПетраУ Росії спроби перекладу кирилиці на латинську приймалися неодноразово. Почалося це ще за Петра I з реформи цивільного алфавіту, коли кириличні написання було наближено до латинської і з алфавіту зникли як «грецькі» букви - ксі, псі, омега, так і деякі слов`янські - юс великий і малий.Крім того, спочатку Петро викинув з алфавіту літери «і» і «з», залишивши їх латинські аналоги - i (і десятиричное) і s (зело), але потім повернув. За іронією долі, латинські букви згодом з російського алфавіту зникли.реформа НаркомосуУ XIX столітті, питання перекладу кирилицю на латиницю піднімали в основному вихідці з Польщі, що увійшла до складу Російської імперії, пояснюючи це «некрасиво, незручністю російського шрифту», на щастя, до них мало хто прислухався. При Миколі I була придумана і зворотна реформа - польська кирилиця, але в підсумку всі залишилися при своїх.Новий імпульс повзуча латинізація отримала після революції. Наркомпросом під проводом Луначарського була розроблена ціла програма по переводу мов народів Росії на латиницю. Він навіть отримав підтримку Леніна з цього питання, оскільки уніфікація - одна з головних складових комуністичної ідеології. Так, наприклад, при встановленні радянської влади відразу ж була прийнята європейська система заходів і терезів, країна перейшла на європейський календар.вибір СталінаСталіну ідея вживання латиниці в російській мові не сподобалася, і в 1930 році вийшло коротке постанову з цього приводу: «Запропонувати Главнауке припинити розробку питання про латинізації російського алфавіту». Однак переклад мов народів СРСР на латиницю тривав. Всього в період з 1923 по 1939 роки на латиницю було переведено понад 50 мов (всього в 1939 році в СРСР писемність мали 72 народу).Серед них були не тільки мови зовсім не мають писемності і потребують її, а й, наприклад, комі-зирянскій, який вже мав власну абетку на кириличній основі, складену ще в XIV столітті святим Стефаном Пермським. Але і на цей раз все обійшлося. Після прийняття Конституції 1936 року, було вирішено повернутися до кириличним алфавитам, а на латиниці поставити хрест.перебудоваПісля розвалу СРСР деякі стали незалежними республіки перейшли на латиницю. Молдавія в цій реформі орієнтувалася на латинізовану Румунію, яка, до речі, мала кириличну писемність до кінця XIX століття. Перейшли на латинський алфавіт і деякі тюркоюзичние республіки - Азербайджан, Туркменістан, Узбекистан, орієнтиром для яких стала Туреччина.Заявляє про поетапний перехід на латиницю і Казахстан. Подейкують, що і нова українська влада планують переклад української мови на латинський алфавіт.Чому не переходимо?По-перше, латиниця просто не підходить для передачі звукового ладу російської та взагалі слов`янських мов. У ній всього 26 знаків, в кирилиці - 33. який перейшов на латиницю слов`янським народам, наприклад, полякам, доводиться додатково користуватися умляутами. Крім того, широко поширені диграфи, тобто букви, які мають подвійне написання. Так, наприклад, в латиниці немає окремої літери для передачі звуку «ш».Система латинських і кириличних голосних теж різна, голосні - ю, я, е, е, и - не мають латинських аналогів, для їх написання доведеться використовувати або діакритичні знаки, або подвійне написання, що значно ускладнить мову.По-друге, не менш важливим є те, що кирилиця є частиною національного культурного коду. За більш ніж тисячолітню історію свого існування, на ній створено величезну кількість пам`яток культури. Після заміни кирилиці на латиницю, кириличні тексти перетворяться для носіїв в тексти іноземні, для їх прочитання потрібно спеціальну освіту.Міняти доведеться не тільки книги, написані на кирилиці, недоступними для прочитання стануть всі пам`ятники культури - від написів на іконах до автографів. Новий читач не зможе навіть прочитати прізвище ПУШКІН: «у» він прийме за «ігрек», «н» - за «ха», «і» за перевернуту «ен», літери «п» і «ш» - просто введуть в його в ступор.Загалом, ніякої радості впізнавання. Те ж саме стосується і інших народів Росії, що користуються кирилицею, які позбудуться всієї своєю нечисленною літератури, і якщо переклад з кирилиці на латиницю можна буде здійснити автоматично за допомогою спеціальних програм, то для відтворення культурної складової буде потрібно багато років. Культура таких латинізованих народів фактично буде починатися з нуля.По-третє, писемність - це свого роду маркер народу, що передбачає його унікальність. Приведення всіх алфавітів до спільного знаменника - народи цієї унікальності позбавить, наступним кроком стане введення загальносвітового мови, а в глобалізованому світі, де все люди говорять однією мовою, то є й мислять практично однаково, за одними схемами, жити стане набагато нудніше.Статті за темою "Чому росіяни не переходять на латиницю"
Оцініть, будь ласка статтю
Ще статті розділу