Англійський гумор (2-а ч.)

  • Англійський гумор (Частина 1)

Англія ... Як в цій країні йдуть справи з дивацтвом? Пов`язане воно тут з гумором? - Звичайно, в чому ми переконаємося, провівши простий аналіз, який заодно дозволить нам прояснити дещо з гумористичної суті. Отже, «дивацтво» має такий англійський еквівалент: «eccentricity». Відштовхуючись саме від мови оригіналу, ми наближаємося до подання спочатку про якийсь центрі. Потім можна прийти до думки про щось, що знаходиться поза цією самою центральності (або - якщо завгодно - «центричності»). Оскільки префікс ec- є варіантом приставки ex-, що означає «з-» (out of), «від-» (from), і, отже, відповідної чогось з ряду геть що виходить і тому девіантної, остільки дивацтво суть своєрідне відхилення від норми. Але те ж саме ми можемо сказати і про гумор. Тому не важко зробити висновок, що обом цим феноменам важко проявлятися в «зарегульованій», шаблонної ситуації. Більш того, вони - свого роду виклик трафаретному ходу речей, рутині і буденності. Втім, і тут не місце однозначності.

Уявіть ситуацію. У магазині продавець дає вам здачу, причому сума здачі перевищує ціну вподобаного вам шоколаду. Дивацтво чи це? Сприйміть ви дане збіг обставин за жарт? Якщо така ексцентричність була реалізована продавцем помилково, а ви - порядна молода людина, тоді слід відповісти негативно. А тепер інша ситуація. Бажаючи познайомитися з представником протилежної статі, ви починаєте діяти НЕ з прямолінійного питання: «Чи можна з вами познайомитися?» Якщо у вас є кмітлива голова на плечах, ви дієте нестандартно. Як? Бачачи, що вона йде з менш привабливою подружкою, ви швидко ... Стоп! Але ж у вас є кмітлива голова на плечах? Є, м?

Відео: Тонкий англійський гумор про ямах на дорогах :-)

Тоді краще повернемося до теми, від якої лірично відступили.



В англійській літературі ексцентричність фігурує дуже часто і по-особливому примітно. Інший раз вона мало не романтизується, а це створює додатковий комічний ефект. Зазначимо тут на «Життя і думки Тристрама Шенді», що вийшла з-під пера Л. Стерна. У цьому романі практично не знайшлося місце не-диваків. Умонастрої головних героїв просякнуті утопічною вірою у високі ідеали, яка спонукає персонажів на вчинки, що здаються комічними тільки реалістично налаштованого читача, але не самим дійовим особам. Чого варті епізоди, що розкривають героїчну самовідданість дядечка Тобі, витрачати чималі гроші на іграшкові знаряддя і кріпосні споруди, щоб кращі хвилини свого життя приділяти квазівоенних зіткнень, розігрували на безтурботно зеленій галявині.

Відео: «Вартові Галактики. Частина 2 »- перший трейлер

Тут на думку спадають «потішні війська» Петра I, під час перебування свою створені спеціально для військових «потіхи» юного царевича. Але то - допитливий молодик, а то - дядечко Тобі. Так, на зауваження свого брата Вальтера, не менше дивакуватого, ніж сам дядечко Тобі, останній з запалом виголошує, що адже займається же він цим «для блага батьківщини!» Будучи від природи людиною розуміючим, Вальтер (не без гордості за рідну кров і націю ) висловлює: «Хай благословить Бог ваші мортири ...» Як бачимо, і Англії знаходяться свої Обломова.

Помічено, що ексцентрично-комічне проникло навіть в жанр англійської казки. При цьому воно органічно переплелося в ній і з ідилічними, і з ігровими моментами. Наприклад, в казці про Вінні-пуха (А. Мілн) все настільки добро, пушисто і необразливо, що в ній не помічається жодного негативного персонажа, тоді як атрибути дитячих ігор (лічилки, пісеньки, кульки, забавні думки вголос ...) виявляються без праці. І навіть смуток ослика Іа якась ексцентрична, світла якась (якщо не смішна, хай вибачать нас боги).

З метою пізнання специфіки англійського гумору корисно буде розглянути взаємозв`язок понять «дивацтво» і «хобі». Якщо перше є варіацією ігрового поведінки (без якого, до слова, немислима будь-яка жарт і гумореска), то друге, як показує А.Г. Бент, ув`язується з категоріями «приватне життя» і «особистий вибір». При цьому хобі, мабуть, може узаконювати той «ексцентризм», який сприймається як комічний.
Справді, будь-який професійний комік (якщо не вирішить пожартувати) підтвердить, що до того як стати професіоналом своєї справи, він мав відповідні нахили. До речі термін «хобі» набув поширення, завдяки обороту «Hobby-Horse», зустрічається в уже згаданому творі про героїчні будні дядечка Тобі. «Hobby-Horse» перекладається на російську - «коник», «маленька конячка». В життєвому світі дядечка Тобі актуалізація вельми специфічних «коників» - і ми переконалися в цьому - доставляла йому неабияке задоволення. Тим часом, хобі Тобі - не що інше, як реалізація вільного волевиявлення, вибору ціннісно значущих занять, нехай і убогих (якщо бути відвертим до кінця).



А.Г. Бент, аналізуючи полусмешних, напівсерйозно думки письменника-романтика Ч. Лема, зауважує, що в них простежується навіть не розчулення ексцентричністю, а скоріше її поетичне винесення. Дивак (зокрема, англійський дивак), по Ч. Лему, це той, хто допускає «явну нісенітницю» і «забавні промахи». І чим більше він їх допускає, тим виразніше свідчить на користь того, «що ніколи не зрадить і не обдурить вас». Втім, незрозуміло, чому саме захоплюється Лем: комізмом диваків або їх соціальної збитковістю. Якщо другим, то психоаналітики могли б заговорити про самоствердження, психологічному затвердження себе улюбленого за рахунок інших. Що б там не було, така апологія дивацтва дає привід А.Г. Бенту зарахувати до диваків самого Ч. Лема. Потішило б це останнього? Невідомо. Але могло б і протверезити. А може, і розсмішити.

До речі про сміх. У англійців ми знаходимо ще одну чудову особливість, тісно пов`язану з місцевим гумором і його розвитком. Мова йде про традиції розіграшів, чиї учасники, так чи інакше, проходять перевірку на почуття гумору і чия «сіль», як правило, не відчувається носіями інших культур. До розряду таких розіграшів відносяться збувається в спеціальних крамничках препаровані насекомие- «чорнильні плями», причому ... пластмассовие- словом, предмети, виконані на противагу тому, що з ними асоціюється зазвичай в першу чергу. Цигарки та сигари, які, варто їх підкорити, вибухають з гучним тріском. - Це теж характерно англійська примха. Що ще? Авто, (не зрозуміло як) опинилося на будівлі цілком собі респектабельного коледжу. Ну і багато іншого ...

Є думка, що гумор, який виявляють британцями в розмові, - це інструмент утримання «цілковитого самовладання» в самих різних ситуаціях: від зворушливих до драматичних. Сам англійську мову, в силу того, що його словами властива «переливчаста» неоднозначність, схиляє англійців ставитися до багатьом реаліям двояко, багатопланово. І це загрожує різного роду комізм. Тому при зовні благочестивому вигляді можуть затверджуватися блюзнірські речі, і в той же час подібний контраст часто звертається до життя хвилі сміху і позитиву. Життєздатність англійського гумору, по Д. Рейфілда, визначається тим, що він поширює «таємний обивательський нігілізм». У.С. Моем, немов підхоплюючи цю думку і далі розвиваючи її, дає зрозуміти про інструментальному застосуванні цього дивного почуття, «sense of humor». Воно, переконаний Моем, схиляє до толерантності по відношенню до оточуючих, до більш тверезої оцінки людської природи. Гумор, продовжує він, хоча і містить інший раз цинічні і нігілістичні ноти, але не закликає до відверто аморальним акціях. Що ж, У.С. Моем має право так думати. І він має рацію. Але в усьому чи? - Вирішувати вам.

Відео: ТЕСТ НА ПСИХІКУ, СПРОБУЙ НЕ засміявся або ПОСМІХНУТИСЯ CHALLENGE - Смішні Невдачі з Дітьми

  • Цікаві факти про англійську мову
  • Цікаві факти про Англії

Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 176