Звідки взялися «місця не настільки віддалені» і ще 9 дивних фраз нашої мови

Добрий друг. Хто він?Добрий друг. Хто він?
«Не в своїй тарілці», «місця не настільки віддалені», «фількіна грамота» - всі ці та багато інших досить дивні вирази люди вживають у своїй промові, часом і не замислюючись про їх істинному значенні. Ми вирішили розібратися, як з`явилися в нашій мові ці вирази.

1. «Тихою сапою»

«Sape» = «мотика».«Sape» = «мотика»

У перекладі з французької мови слова «sape» означає «мотика». У ХVI-XIX століттях саме цим терміном називали спосіб риття тунелю або траншеї, які служили для наближення до зміцнення. Спочатку вираз «тихою сапою» означало зробити підкоп, сьогодні цей вислів означає «робити щось непомітно».

2. Страждати «* ернёй»

Російський алфавіт 15-го століття.Російський алфавіт 15-го століття.

Ні-ні, це зовсім не нецензурщина! Факт про те, що слово «* єр» придбало нецензурну забарвлення зовсім недавно, налаштовує на філософські роздуми про те, що всі заборони умовні. Досить згадати в «Братах Карамазових» у Достоєвського: «А грузді? - запитав раптом Ферапонт, вимовляючи букву "г" прідихательних, майже як хер ». І можна не сумніватися, що нічого поганого класик на увазі не мав - років так 150 тому так називали прідихательних букву «х» в церковнослов`янською алфавіті. Всього-то!

Зникла ця буква з букварів після реформи 1918 року, а саме слово залишилося в розмовній мові. А оскільки об`єкта, яке б воно означало, не було, їм стали називати відоме «слово з трьох букв». Так і закріпилося нецензурне значення за нешкідливим слівцем.

Іронія ситуації полягає ще й в тому, що походження назви опальної букви спочатку було цілком божественним - від слова «херувим».

Непристойна звучання набуло і слово «* ерня», яке з філологічної точки зору не є похідним від «* єра». Насправді ця назва грижі, від латинського «hernia». У XIX столітті такий діагноз лікарі часто ставили багатим міщанським дітям, які не хотіли служити в армії. Селянам, як правило грошей на такий діагноз не вистачало. Можна сказати, що в ті часи «* ернёй» страждало пів-Росії.

3. нерозлучні друзі

Добрий друг.Добрий друг.

У цьому випадку все очевидно. «Нерозлучним другом» називали того, з ким можна було «залити за кадик», тобто душевно випити.

Відео: доля закинула В МІСЦЯ НЕ НАСТІЛЬКИ ВІДДАЛЕНІ .... Австралія

4. Филькина грамота

Н. В. Неврев «Митрополит Філіп і Малюта Скуратов». 1898 рН. В. Неврев «Митрополит Філіп і Малюта Скуратов». 1898 р


Філька - особистість історична і вельми відома. Мається на увазі митрополит Московський Філіп Другий, який очолював РПЦ в 1566-1568 роки. Людиною він, судячи з усього, був недалекоглядним, і забувши про свій головний обов`язок «старанно віддавати кесарю кесареве», посварився з царем Іваном Грозним. А все тому, що почав Філіп викривати криваві злодіяння царя, розповідаючи, скільки народу той пожёг, потруїв, закатував і замучив. Цар в свою чергу назвав мітрополітови викривальні праці «фількіна грамотою», забожився, що Філька бреше і заточив його в монастир. А там вже його і прикінчили найняті вбивці.

5. «Останнє китайське попередження»

Порожні китайські загрози.Порожні китайські загрози.

Про виникнення цього виразу повинні знати ті, хто пам`ятає 1960-і. Саме в той час весь світ стежив за протистоянням США і Китаю. У 1958 році Китай обурився тим, що Америка підтримала Тайвань, і опублікував ноту протесту, яка і називалася «Останнє попередження». Тоді світ завмер в очікуванні Третьої світової.

Але коли на протязі наступних семи років Китай видав під такою ж назвою 400 таких же нот, світ вже здригається від сміху. На щастя, далі погроз Китай не пішов, і Тайваню вдалося зберегти незалежність, яку в Піднебесній не визнають досі. Таким чином, під «останнім китайським попередженням» розуміють порожні погрози, за якими ніяких дій не буде.

6. «метати бісер перед свинями»

І не кидайте перел своїх перед свиньми ...

Відео: Російські Колектори (НБ ТРАСТ # 71_2) Ми вас посадимо по 159ст Поїдете в місця не настільки віддалені!

І не кидайте перел своїх перед свиньми ...

Слова ці взяті з Нагірної проповіді Ісуса Христа: «Не давайте святого псам, і не кидайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, обернувшись, щоб не розшматували й вас». «Біблія Мф. 7: 6 »/ переклад синодальний, 1816-1862 р Безумовно, з перлами ця фраза звучить логічніше, а вираз про бісер пояснюється просто - так раніше на Русі називали перли.

7. Жінка з родзинкою

Жінка з родзинкою?Жінка з родзинкою?

Цей образ російської мови подарував Лев Миколайович Толстой. У його драмі «Живий труп» один герой в розмові говорить іншому: «Моя дружина ідеальна жінка була ... Але що тобі сказати? Не було родзинки, - знаєш, в квасі родзинка? - не було гри в нашому житті ».

Відео: Місця не настільки віддалені

8. «Місця не настільки віддалені»

Карелія - місця не настільки віддалені.

Відео: У яких умовах живуть і працюють в`язні в місцях не таких віддалених?

Карелія - місця не настільки віддалені.


В «Уложенні про покарання» 1845 всі місця заслань розділені були на «віддалені» і «не настільки віддалені». До «віддаленим» відносили Сахалін і сибірські губернії, а до «не настільки віддалених» - Карелія, Вологодська, Архангельська області та деякі інші місця, розташовані всього в декількох днях шляху від Петербурга. У другій половині XIX століття цей оборот письменники вживали для позначення посилання.

9. Точити ляси

Бетонні баляси.Бетонні баляси.

Ляси або баляси - так називали точені фігурні стовпчики поручнів біля хати. Спочатку під виразом «точити ляси» розуміли ведення витонченої і хитромудрої розмови. Але умільців вести таку розмову було небагато, тому з часом цей вислів став позначати порожню балаканину.

10. «Не в своїй тарілці»

"Не в своїй тарілці"

Цей вислів бере коріння від французького «фрази n` tre pas dans son assiette». Правда, останнє слово позначає не тільки «тарілка», але ще й «настрій, стан, становище».

Подейкували, що на початку XIX століття якийсь горе-перекладач переклав з якоїсь п`єски «приятель, ти не в дусі» як «ти не в своїй тарілці». Чи не пройшов повз такого чудового ляпу Грибоєдов. Він вклав її в уста Фамусова: «шановний! Ти не в своїй тарілці. З дороги потрібен сон ». Так, з легкої руки класика фраза прижилася в російській мові.


Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 109