Радянські фільми в іноземному прокаті
Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future і The girls ... Дух захоплює від таких назв і прямо хочеться відправитися в кіно.
Взагалі, те, що перекладачі і кінопрокатники найчастіше досить вільно трактують назви фільмів, знятих в інших країнах, це давно відома річ. І це стосується не тільки наших знавців, а й їхніх західних колег.
Кавказька полонянка - Kidnapping, Caucasian Style
Фільм Леоніда Гайдая «Кавказька полонянка» з легкої руки перекладача вийшов в прокат з назвою «Викрадення. Кавказький стиль ». Нова назва іронічну комедію відразу визначило в розряд бойовиків.
Службовий роман - Office romance
Відео: Москва сльозам не вірить (HD) 1 серія
«Office romance» - вкрай невдалий, хоча, по суті, дослівний переклад назви фільму Ельдара Рязанова. В англійській мові слово «romance» позначає і роман, і романс, і романтичний, оскільки слово «roman», звичне для російської людини, значить римлянин. Але найгірше, що через слова «office» назва втрачає свою глибину і з романтичної драми фільм перетворюється в офісну інтрижку. Ще одна назва «Liebe im Buro» означає «Любов у офісі».
Дівчата - The Girls
Комедія режисера Чулюкіна завоювала три призи на Міжнародних кінофестивалях. Надія Румянцева на МКФ у Мар-дель-Плата-62 отримала нагороду за краще виконання жіночої ролі, її назвали «Чапліном у спідниці». При цьому фільм в західному прокаті йшов під назвою «Герлз», що як би формально і правильно, але по суті ... зовсім інше. Інші переклади - «So ein Madel», «Taigan tytto».
Табір іде в небо - Queen of the Gypsies
Фільм «Табір іде в небо» - історія відчайдушною любові цигана Лойко і гордої красуні Ради. Танці і пісні, які створюють яскраву атмосферу фільму, затягують і дійсно ведуть за собою. В англомовному прокаті фільм вийшов під назвою «Королева циган», що не відповідає ні оригінальною назвою, ні змістом твору.
Стережись автомобіля - Uncommon Thief
Відео: Іноземні фільми
Знаменитий рязановський фільм «Стережись автомобіля» в Америці йшов як «Uncommon Thief» ( «Незвичайний злодій»). Втім, у цього фільму існують ще назви: «Watch out for the Automobile», «Beware of the Car», «Autoaff ren».
Іванове дитинство - My Name is Ivan
Картина Андрія Тарковського «Іванове дитинство» про тяжке життя дитини під час Великої Вітчизняної війни зібрала більше 15 нагород по всьому світу. У США назву фільму перевели «My name is Ivan».
Я крокую по Москві - Balada o Moskvi
Легендарний фільм Данелія з Михалковим у головній ролі. «Yo ando por Moscu» - іспанський варіант, що означає «Я ходжу по Москві», погодьтеся, ближче за змістом, ніж просто балада про Москву. Хоча, якщо суди по слогану картини «Москва - добрий місто. Кожен, хто приходить сюди з відкритим серцем, знайде тут справжніх друзів », можливо не так вже й далекі від смислового перекладу і ці варіанти -« I Step Through Moscow »,« Meet Me in Moscow »,« Moszkvai seta »,« Romance a Moscou »,« Romanssi Moskovassa »,« Spaziergang in Moskau »,« Walking the Streets of Moscow »,« Zonzo per Mosca, A »,« Zwischenlandung in Moskau ».
Одиночне плавання - Im Alleingang
Радянський фільм-бойовик 1985 року режисера Михайла Туманішвілі, знятий в розпал холодної війни. Після багатомісячного автономного плавання радянський військовий фрегат направляється на базу. Однак йому доводиться змінити курс і втрутитися в смертельно небезпечну гру, затіяну натовцями ... Фільм - лідер радянського кінопрокату 1986 року - 2 місце. Німецькі прокатники назвали його «Московська помста за Рембо».
Іван Васильович змінює професію - Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американські перекладачі вирішили, що комедії Леоніда Гайдая не вистачає претензійності. Якщо «Іван Васильович змінює професію» - це сатирична комедія з елементами фантастики, то «Іван Васильович: назад в майбутнє» претендує на звання касового фантастичного фільму. Одна біда, скромний інженер Олександр Тимофєєв - далеко не Еметт Браун на прізвисько Док з фільму 1985 року.
За сірниками - Tulitikkuja lainaamassa
Відео: Зустріч зі шпигуном +1964
Тут якраз приклад зворотний. Оскільки фільм - екранізація однойменної повісті фінської письменниці Майї Лассіла, то логічно, що картина існує в двох версіях: на фінською мовою і російською, причому це відноситься і до пісень, що звучать у фільмі. Версія, змонтована Орко, відрізняється більшою тривалістю, в версії Гайдая відсутня кілька сцен. Але оригінальна назва - це гра слів, зрозуміла тільки фінам. Інші назви - «Borrowing Matchsticks», «For the Matches», «Lana tandstickor», «Out to Borrow Matches».
Морозко - Jack Frost
Казка «Морозко» отримала неоднозначні оцінки в американському прокаті. Багатьох налякали ходячі дерева і людина з головою ведмедя. Можливо, тому вони постаралися зрозуміло перевести хоча б назва казки. В англійській і американській міфології Джек Фрост - дух зими і холоду, але на відміну від Морозко, який стійко асоціюється з Дідом Морозом, Фрост більше схожий на язичницького бога Карачун і далеко не завжди буває добрягою. Ще один прокатний варіант назви фільму «Father Frost» ( «Батько Мороз»).
Пригоди Незнайка та його друзів - The Adventures of Dunno and his Friends
Відео: Радянські Комедії На англійській мові, Радянські Комедії 60-х, Старі Фільми Про Рибалку, Старі Радянські Фільми Про Війну, Старе Кіно Про
Часом через прагнення перекладача зберегти зміст фільму і гру слів змінюється не тільки назва твору, але і імена героїв. Саме це сталося з Незнайко і його друзями. У перекладі він став зватися Dunno від англійського do not know. Перейменували не тільки його, а й усіх коротишок із квіткового міста. Знайка став Donno, доктор Пілюлькін перетворився в Dr. Pillman, а Кнопочка - в Pee-Wee.
Коник-Горбоконик - The Humpbacked Horse
Російська казка про пригоди Иванушки-дурника і коника-горбоконика в англійському перекладі постраждала двічі. Один раз твір переклали як «The Humpbacked Horse» ( «горбата кінь»), а другий - як «чарівний поні» ( «The Magic Pony»).
Переклад російських народних казок - взагалі окрема тема.